我在知乎上至少说过三四遍:把民族主义翻译成民族主义,是西学东渐史上无数严重错误之一。 这对中国人民造成了极大的误导,产生了难以想象的毒害。 ,其危害比鲁棒性的奇怪翻译严重得多。 有多少人知道,民族主义和民族主义是两个乍一看截然不同的词。 用英语来说英文简历 民族,两者都是民族主义? 根本原因就在于从一开始就对“民族到底是什么”的困惑。
其他常见错误包括在英文简历中将国籍称为汉族。 这种写法在某个时期其实是相当流行的。 你知道外国人读完这篇文章后会怎么看你吗? 你说出来并不羞耻。 正确的写法可以上网看看“nation”对应的英文词根在中文语境下是什么。

我看了一下好评回答的评论区,发现这个错误却根深蒂固的翻译让无数人不知道民族主义和种族主义的本质区别。 其实英文简历 民族,只要你稍微了解一下这两个词的本义,你就会知道,古代有民族主义,但没有民族主义。 如果你告诉英国人和美国人,蒙古士兵来偷你的食物和妻子是民族主义的表现,他们会显得很困惑。
PS:与这个翻译不当的能量同级的错误翻译是将evolutionory翻译成进化论。 事实上,进化论本身根本就没有“进化到更高层次”的意思。 但毫无疑问,意识形态的印记一旦被打上,就很难改变。